XXVII
Naakt ben je zo eenvoudig als
één van je handen,
egaal, wereldlijk, miniem, afgerond,
helder,
met lijnen van de maan en paden
van appels,
naakt ben je rank als kale
tarwearen.
Naakt ben je hemelsblauw als
de nacht in Cuba,
met slingerplanten en sterren
in je haren,
naakt ben je groots en
geel
als een zomer in een kerk van
goud.
Naakt ben je klein als je
vingernagel,
gebogen, subtiel, rozig tot
de dag ontluikt
en jij je neerlegt in de
ondergrond van de aarde
als in een lange tunnel vol
kleding en bezigheden:
uw helderheid dempt zich, kleedt
zich, verliest haar blad
en wordt opnieuw een naakte
hand.
Sonnet 27 uit 'Honderd
liefdessonnetten' (voor zijn echtgenote Matilda
Urrutia).
Vertaling: © bert deben
Vogelwaarde, zaterdag 25 januari
2014.
XXVII
Desnuda eres tan simple como una de tus manos,
lisa, terrestre, mínima, redonda, transparente,
tienes líneas de luna, caminos de manzana,
desnuda eres delgada como el trigo desnudo.
lisa, terrestre, mínima, redonda, transparente,
tienes líneas de luna, caminos de manzana,
desnuda eres delgada como el trigo desnudo.
Desnuda eres azul como la noche en Cuba,
tienes enredaderas y estrellas en el pelo,
desnuda eres enorme y amarilla
como el verano en una iglesia de oro.
tienes enredaderas y estrellas en el pelo,
desnuda eres enorme y amarilla
como el verano en una iglesia de oro.
Desnuda eres pequeña como una de tus uñas,
curva, sutil, rosada hasta que nace el día
y te metes en el subterráneo del mundo
curva, sutil, rosada hasta que nace el día
y te metes en el subterráneo del mundo
como en un largo túnel de trajes y trabajos:
tu claridad se apaga, se viste, se deshoja
y otra vez vuelve a ser una mano desnuda.
tu claridad se apaga, se viste, se deshoja
y otra vez vuelve a ser una mano desnuda.
Pablo Neruda
Sting leest op de soundtrack van de film ‘Il Postino’
een Engelse versie van Sonnet XXVII: