Posts tonen met het label terreur. Alle posts tonen
Posts tonen met het label terreur. Alle posts tonen

zaterdag 11 maart 2017

Het bos der afwezigen (El bosque de los Ausentes) - غابة الغائبين



 
Het bos der afwezigen (*)  
.
In een kleine olijfboom woont de ziel
van een te jong gestorven vrouw
in de wortels zoekt ze naar vrede
in de takken naar de vlucht uit de chaos
tussen de bladeren vindt ze de rust van de wind  

de wind streelt de kruin en
neemt haar herinnering mee
naar andere tijden  

de stam van de boom zal ouder worden
dan menig land in oorlogsgewoel
en de chaos verglijden
in eeuwige stilte  

als de ziel haar ogen opent
ziet ze de lijken
en hoort ze geschreeuw en gekerm  

op de heuvel
streelt de wind de hoofden 
van wie hier afwezig naar stilte verlangt. 
 

© bert deben

Madrid, Parque del Retiro, zondag 8 september 2013. 

(*) El bosque de los Ausentes is een heuvel in het Parque del Retiro te Madrid, waar 192 olijfbomen en cipressen geplant werden ter nagedachtenis van de 192 slachtoffers van de terroristische bomaanslagen te Madrid op 11 maart 2004.
 
Met dank aan Wiam Alsewadi voor haar vertolking naar het Arabisch: 
 
غابة الغائبين 
.
في شجرة زيتون صغيرة
تعيش تلك الروح
لأمرأةٍ شابةٍ ، فارقت الحياة
في تلك الجذور.. 
يبحثون عن السلام
وفي الفروع.. 
هروب وفوضى
بين الأوراق..
سلامٌ من الرياح

ومداعبات 
للذكرى
تداهمنا
من أوقات ألى أخرى

جذع الشجرة تلك 
يخبرنا بذلك العمر
 وتلك الاضطرابات وقت الحرب
والفوضى 
وذلك  الانزلاق
في الصمت الأبدي
 
كما الروح تفتح عينيها
ترى بنظرة
وتسمع صيحات وآهات
 
على تلةٍ
الرياحُ المُداعباتٌ 
غيابٌ
 يَتوقُ الى الصمت.
 
-----------------
 مدريد..الاحد ٢٠١٣/٩/٨
bert deben ... بيرت ديبن
ترجمة وئام السوادي ..هولندا ٢٠١٦/٣/١٣
Wiam Alsewadi
 

zondag 26 juni 2016

Wat niet gezegd kan worden

.

“If you want to really understand us,

listen closely to what we cannot say”

(tekst op een muur in de gevangenis van Bicutan in Manila,
waar politieke gevangenen werden ondergebracht tijdens het Marcos regime)
. 

.

Wat niet gezegd kan worden  


Wat niet gezegd kan worden
wordt gefluisterd door de muren
zal men krassen in de stenen
op de wanden van een cel
wordt in gedachten
dagelijks herhaald 
tot ergens
iemand  

vingers zonder nagels
brekend gebeente
opgehangen aan een vleeshaak
botten uit de kom
elektroshocks
hoofd in ijskoud water
bedreigingen van kinderen en geliefden
dagen, nachten zonder slaap
schreeuwende muziek
naakt
kruipend
liggend
met open wonden
in eigen vuil
in het vuil van de bewakers  

wat niet gezegd kan worden
wordt gefluisterd  

tot iemand
ergens
ondanks alles
het alsnog horen zal. 
 

© bert deben
Vogelwaarde, maandag 25 februari 2013
.
26 juni: Internationale Dag van Slachtoffers van Marteling en Foltering 
.

donderdag 19 november 2015

across the whole world - Warsan Shire

.                                             

 
 
“plus tard cette nuit-là
je pris un atlas sur les genoux
je parcourus des doigts le monde entier
et murmurai
où as-tu mal? 

il répondit
partout
partout
partout
." 


traduction: Suzy Lievens 
 

في جوف الليل
وضعت خرائط العالم على ركبتي.
سافرت بأصبعي حول العالم.
و غمغمت.
أين تشعر بالألم؟
 
أجاب.
في كل مكان
في كل مكان
في كل مكان
 

Arab translation: Abdelilah El Youssfi



Нiч настае
Карта свiту в руках,
Пiд пальцем бушуе
Життя на землi та в морях.
Задаю я питання
"Бiль твоя де?"

Вiдповiдь однакова
"Бiль скрiзь,
Бiль скрiзь.
Бiль повсюди, скрiзь"


 

Ukrainian translation by Liliya Verovka
 
 

پس از آنشب
اطلسی بر زانو گذاشتم
انگشتانم را بر جهان لغزاندم
و به زمزمه پرسیدم
کجایت درد می کند؟

پاسخ داد
همه جا
همه جا

همه جا


Iranian (Farsi) translation: Said Baluchi Mozaffari




Поздняя ночь.
У меня на коленях атлас.
Я пробегаю пальцами по карте мира
И шепчу:
“Где чувствуется боль?” 

В ответ слышу:
Везде,
везде,
везде.  


 
Варсан Шайр
Перевёл Анатолий Иванов / Russian translation: Anatoli Ivanov


 

efteråt den natten
jag höll en atlas i mitt knä
sprang mina fingrar över hela världen
och viskade
var började det göra ont?  

det besvarade
överallt
överallt
överallt”   


Swedish translation / översättning: Marit Branger  
 
 

Kech kirib olib oro,
Xaritamda bor dunyo
Barmog’im surib har yon
So’radim holu-ahvol:
“Қayer og’rir?” – Bu savol

Javob berar:
“Har yer
Har yer,
Dunyo bo’lgan og’ir dard” – der.
 

Tarjimon / Uzbek translation: Bahodir Habibov  

 

“Später in dieser Nacht
legte ich einen Atlas auf meinen  Schoß
spazierte mit meinen Fingern über die Welt
und flüsterte  
Wo tut 's weh? 

Sie antwortete
überall
überall
überall” 
 


German translation: Ludo Dieltiens + Ingrid Smaling
 
 
יותר מאוחר באותה הלילה
הנחתי אטלס על הברכיים
עברתי עם אצבעותי על כל העולם
לחשתי
איפה כואב?

הגיב הוא
בכל מקום
בכל מקום
בכל מקום
 
 
Translation in Ivrit (Hebrew): Eline Walda
 
 


'kasnije te noći
stavila sam atlas u krilo
prstom prelazila preko cijelog svijeta
i šaputala :
gdje boli? 

odgovor je bio
svugdje
svugdje
svugdje.'
 

Kroatian translation: Drazica Antunovic
 


 
Шаб шуду ман нешастам
Нақше дунё дар дастам
Бе руе он ангуштам
Миравонам, мипурсам,
“Дард мекунад куҷоят? 

Ҷавобаш:
“Инҷом,
Инҷом,
Ҳамеҷом.
Инсон бояд ислоҳ мешавад!”
 

Варсан Шайр
Тарҷимон: Баҳодир Ҳабибов / Tajik translation: Bahodir Habibov



“mai târziu, în noapte
am ṭinut un atlas în poalã
ṣi mi-am trecut degetele peste întreaga lume
ṣi am ṣoptit
unde doare?

Ea a rãspuns
peste tot
peste tot
peste tot.” 
 

Romanian translation by Octavian Gabor 

 

“níos déanaí an oíche sin
bhí mé atlas i mo lap
rith mo mhéar ar fud an domhan ar fad
agus dúirt
i gcás ina ndéanann sé Gortaítear? 

fhreagair sé
i ngach áit
i ngach áit
i ngach áit.
” 


 

Gaelic translation / aistriúchán: Collin Doherty



 
“más tarde aquella noche
puse un atlas en mi regazo
deslicé mis dedos a través del mundo
y susurré:
donde te duele? 

me respondió:
por todas partes
por todas partes
por todas partes.
 

Spanish translation: Diana Herrero
 


“later daardie aand
het ek ‘n atlas op my skoot gehou
en my vingers oor die hele wêreld gevee
en gefluister
waar is die seer? 

dit het geantwoord
orals
orals
orals.
” 

 

vertaling Afrikaans: Conrad Kruger van den Bergh 


 
“noong gabi'ng 'yon
kinandong ko ang atlas
lamyos ang mundo gamit ng aking mga daliri
bulong ko'y,
sa'an masakit?

ang sagot,
sa lahat ng dako
sa lahat ng dako
sa lahat ng dako.


Filipino translation by Pam Ella
 


“Poste tiun nokton
Mi tenis atlason sur mia genuo
kurigis mian fingrojn trans la tutan mondon
kaj flustris
Kie doloris? 

ĝi respondis
ĉie
ĉie
ĉie
.”

Esperanto traduko: Abengo 




“Je pozdní noční čas
a na mém klíně spočívá atlas
prstem cestuji po mapě světa
a šeptám:
kde se pociťuje bolest?

jako odpověď mi zní:
všude
všude
všude.”   

Czech translation / Ĉeský překlad: Věrka Muchnová + Jan Werner




"aznap éjjel később
ölembe vettem egy atlaszt
végighúztam az ujjam az egész világon
és azt súgtam
hol fàj?

azt felelte
mindenütt
mindenütt
mindenütt."



Hungarian tanslation / fordítás: Ertl István  


 
“i muri mai i taua pō
i purupuru au pukapuka mapi i roto tōku uma
i omaoma au tōku matimati tīpae te ao katoa
me i kōhimuhimu au
kei hea whakamamae?  

nā i whakautu ia
ia wāhi
ia wāhi
ia wāhi” 
 
 
Maori translation / whakamāori ā-tuhi : Waimarie Te Atua
 


ตอนดึกของคืนนั้นเอง
ฉันถือแผนที่อยู่ในมือแล้วไล่นิ้วไปทั่วโลกทั้งใบ
และกระซิบกับตนเองว่า 
 ตรงไหนที่เจ็บ?

มันตอบกลับมาว่า
ทุกที่
ทุกที่
ทุกที่
 
 
 

Thai translation: Joel Warnaerts  



"mais tarde naquele noite  
segurave um atlas em meu colo  
deixava meus dedos deslizam sobre o mundo 
e sussurrou 

onde dói ?  

ele respondeu 
todos os lugares 
todos os lugares 
todos os lugares
 

translation in Portugese: Ludovicus Janssens



“quella notte poi
appoggiai al mio ventre un grande atlante
con le dita corsi attraversando tutto il mondo
e chiesi sottovoce
dove ti fa male? 

mi rispose
ovunque
ovunque
ovunque
.” 
 

Italian translation / traduzione:
fernanda ferraresso 




“αργά εκείνη τη νύχτα
πήρα μια υδρόγειο σφαίρα στην αγκαλιά μου
χάϊδευα με τα δάχτυλά μου όλον τον κόσμο
ψιθύρισα
Που πονάς;

απάντησε
Παντού
Παντού
Παντού
.” 
 

Greek translation: Arthur Taylor



Ночь наступает,
Карта мира в руках,
Под пальцем бушует
Жизнь на земле и в морях.
Задаю я вопрос,
“Боль твоя где?” 

Ответ одинаков –
Боль везде,
Боль везде,
Боль повсюду, везде”.

 
 
Варсан Шайр
Перевёл Баходир Хабибов / 2nd Russian translation: Bahodir Habibov

 

“síðar það kvöld
ég var með kortabók í kjöltu mér
renndi fingrunum yfir allan heiminn
og hvíslaði
hvar finnurðu til? 

hann svaraði
alls staðar
alls staðar
alls staðar.”
 

Icelandic translation: Loftur M. Sigurjónsson



Lat e anochi ei
Mi a tene un atlas riba mi skochi
Krusa mi dedenan rondo di henter mundu
Mi a bise kuchi kuchi
Na unda e ta hasi due

I ela kontestami
Tur kaminda
Tur kaminda
Tur kaminda
 
 

 
Translation in Papiamento by Nericha Marchena





     “letter dy nacht
     lei ik in atlas op myn skurte
     rûn mei de fingers oer de hiele wrâld
     en flústere
     wêr docht it sear?  

     it antwurde
     oeral
     oeral
     oeral.”
    

     Fryske oersetting Ruurd Hoekstra 



"Postea illa nocte
Atlantem teneo gremio
Digitis meis tetigi totum globum
Et susurravi:
Ubi dolor? 

Respondit:
Ubique
Ubique
Ubique"




Latin translation: Gerrit Berveling
 


那天晚上
我把地圖放在膝上
以我的手指越過整個世界
低聲問
哪裡疼?

有聲音回答
到處
到處
到處
 



- Warsan Shire
原著

Chinese translation: prof. Chao Ming Cho 
 


그날 늦게
나는 무릎 위에 지도를 펼쳤다
손가락으로 세계 곳곳을 누비며
가만히 속삭였다
어디에서 아팠니 

지도는 대답했다
어디에서나
어디에서나
어디에서나 
 

Korean translation: Nils Pfennig
 



その夜遅く
私は膝の上にアトラスを置きます
全世界中で私の指を走りました
そして、ささやい
どこが痛みますか?

音声応答
どこでも
どこでも
どこでも 

 
 
Japanese translation: prof. Chao Ming Cho 



Žemėlapis ant mano kelių
Šią tylią naktį..
Bėgioja pirštai per pasaulį,
Ieškodami, kur skauda...

Žemė atsako man:
Visur,
Visur,
Visur...

 

į lietuvių kalbą išvertė / translated to Lithuanian by Vida Kulikauskienė



“later die nacht
legde ik een atlas op mijn schoot
wandelde met mijn vingers over de wereld
en fluisterde
waar doet het pijn? 

het antwoord was 
overal
overal
overal
.”



Dutch translation: bert deben
 



Доцна таа ноќ
го земав атласот во скутот
поминав со прстите
преку целиот свет
и прошепотив.
Каде боли?

Ми одговори
Секаде
Секаде
Секаде

Варсан Шаир
Macedonian Translation: Sotir Georgievski
 

Een Engelstalig interview met Warsan Shire kan je lezen op http://www.poetryinternationalweb.net/pi/site/poet/item/22832
Op onderstaande site kan je enkele gedichten live beluisteren: http://warsanshire.bandcamp.com/
 
 
Other translations are still welcome !! 


This project started out kind of spontaniously by Chao Ming Cho (Abengo), a Taiwanese friend of Anneke Buys who saw the poem on her Facebook page and translated it in Chinese, Japanese and Esperanto.  I translated it in Dutch and placed it all together on this blogpage. After that both Anneke and I started asking friends from different parts of the world to translate the poem in other languages. Later on other friends started asking friends of them to do the same.  This way the project started not only to grow, but also literally travel across the world by internet, connecting people around the globe in more and more languages.  New translations are of course still very welcome.