“plus tard cette nuit-là
je pris un atlas sur les genoux
je parcourus des doigts le monde entier
et murmurai
où as-tu mal?
il répondit
partout
partout
partout."
partout
partout."
traduction: Suzy Lievens
في
جوف الليل
وضعت
خرائط العالم على ركبتي.
سافرت
بأصبعي حول العالم.
و
غمغمت.
أين
تشعر بالألم؟
أجاب.
في
كل مكان
في
كل مكان
في
كل مكان
Arab translation: Abdelilah El Youssfi
Нiч настае
Карта свiту в руках,
Пiд пальцем бушуе
Життя на землi та в морях.
Задаю я питання
"Бiль твоя де?"
Вiдповiдь однакова
"Бiль скрiзь,
Бiль скрiзь.
Бiль повсюди, скрiзь"
Ukrainian translation by Liliya Verovka
پس از آنشب
اطلسی بر زانو گذاشتم
انگشتانم را بر جهان لغزاندم
و به زمزمه پرسیدم
کجایت درد می کند؟
پاسخ داد
همه جا
همه جا
همه جا
Iranian (Farsi) translation: Said Baluchi Mozaffari
Поздняя ночь.
У меня на коленях атлас.
Я пробегаю пальцами по карте мира
И шепчу:
“Где чувствуется боль?”
В ответ слышу:
“Везде,
везде,
везде”.
Варсан
Шайр
Перевёл Анатолий Иванов / Russian
translation: Anatoli Ivanov
“ efteråt den natten
jag höll en atlas
i mitt knä
sprang mina
fingrar över hela världen
och viskade
var började det göra ont?
det besvarade
överallt
överallt
överallt”
Swedish
translation / översättning: Marit Branger
Kech
kirib olib oro,
Xaritamda
bor dunyo
Barmog’im
surib har yon
So’radim
holu-ahvol:
“Қayer og’rir?” – Bu savol
“Қayer og’rir?” – Bu savol
Javob
berar:
“Har yer
Har yer,
Dunyo
bo’lgan og’ir dard” – der.
Tarjimon / Uzbek
translation: Bahodir Habibov
“Später
in dieser Nacht
legte
ich einen Atlas auf meinen Schoß
spazierte
mit meinen Fingern über die Welt
und
flüsterte
Wo
tut 's weh?
Sie antwortete
überall
überall
überall”
German translation: Ludo Dieltiens + Ingrid Smaling
יותר מאוחר באותה הלילה
הנחתי אטלס על הברכיים
עברתי עם אצבעותי על כל העולם
לחשתי
איפה כואב?
הגיב הוא
בכל מקום
בכל מקום
בכל מקום
הנחתי אטלס על הברכיים
עברתי עם אצבעותי על כל העולם
לחשתי
איפה כואב?
הגיב הוא
בכל מקום
בכל מקום
בכל מקום
Translation in Ivrit (Hebrew): Eline Walda
'kasnije te noći
stavila sam atlas u krilo
prstom prelazila preko cijelog svijeta
i šaputala :
gdje boli?
odgovor je bio
svugdje
svugdje
svugdje.'
Kroatian
translation: Drazica Antunovic
Шаб шуду ман нешастам
Нақше дунё дар дастам
Бе руе он ангуштам
Миравонам, мипурсам,
“Дард мекунад куҷоят?”
Ҷавобаш:
“Инҷом,
Инҷом,
Ҳамеҷом.
Инсон бояд ислоҳ мешавад!”
Варсан
Шайр
Тарҷимон: Баҳодир Ҳабибов / Tajik
translation: Bahodir Habibov
“mai târziu, în noapte
am ṭinut un atlas în poalã
ṣi mi-am trecut degetele peste întreaga lume
ṣi am ṣoptit
unde doare?
Ea a rãspuns
peste tot
peste tot
peste tot.”
am ṭinut un atlas în poalã
ṣi mi-am trecut degetele peste întreaga lume
ṣi am ṣoptit
unde doare?
Ea a rãspuns
peste tot
peste tot
peste tot.”
“níos déanaí an oíche sin
bhí mé atlas i mo lap
rith mo mhéar ar fud an domhan ar fad
agus dúirt
i gcás ina ndéanann sé Gortaítear?
fhreagair sé
i ngach áit
i ngach áit
i ngach áit.”
Gaelic translation / aistriúchán: Collin Doherty
“más tarde aquella noche
puse un atlas en mi regazo
deslicé mis dedos a través del
mundo
y susurré:
donde te duele?
me respondió:
por todas partes
por todas partes
por todas partes.”
Spanish translation: Diana
Herrero
“later daardie aand
het ek ‘n atlas op my skoot gehou
en my vingers oor die hele wêreld gevee
en gefluister
waar is die seer?
dit het geantwoord
orals
orals
orals.”
vertaling Afrikaans: Conrad Kruger van den Bergh
“noong gabi'ng 'yon
kinandong ko ang atlas
lamyos ang mundo gamit ng aking mga daliri
bulong ko'y,
kinandong ko ang atlas
lamyos ang mundo gamit ng aking mga daliri
bulong ko'y,
sa'an masakit?
ang sagot,
sa lahat ng dako
sa lahat ng dako
sa lahat ng dako.”
ang sagot,
sa lahat ng dako
sa lahat ng dako
sa lahat ng dako.”
Filipino translation by Pam Ella
“Poste tiun nokton
Mi tenis atlason sur mia genuo
kurigis mian fingrojn trans la tutan mondon
kaj flustris
Kie doloris?
ĝi respondis
ĉie
ĉie
ĉie.”
Esperanto traduko: Abengo
“Je pozdní noční čas
a na mém klíně spočívá atlas
prstem cestuji po mapě světa
a šeptám:
kde se pociťuje bolest?
jako odpověď mi zní:
všude
všude
všude.”
Czech translation / Ĉeský překlad: Věrka Muchnová + Jan Werner
"aznap éjjel később
ölembe vettem egy atlaszt
végighúztam az ujjam az egész világon
és azt súgtam
hol fàj?
azt felelte
mindenütt
mindenütt
mindenütt."
Hungarian tanslation / fordítás: Ertl István
“i muri mai i taua pō
i purupuru au pukapuka mapi i roto tōku uma
i omaoma au tōku matimati tīpae te ao katoa
me i kōhimuhimu au
kei hea whakamamae?
nā i whakautu ia
nā i whakautu ia
ia wāhi
ia wāhi
ia wāhi”
Maori translation / whakamāori ā-tuhi : Waimarie Te Atua
ตอนดึกของคืนนั้นเอง
ฉันถือแผนที่อยู่ในมือแล้วไล่นิ้วไปทั่วโลกทั้งใบ
และกระซิบกับตนเองว่า
ตรงไหนที่เจ็บ?
มันตอบกลับมาว่า
ทุกที่
ทุกที่
ทุกที่
มันตอบกลับมาว่า
ทุกที่
ทุกที่
ทุกที่
Thai translation:
Joel Warnaerts
"mais tarde
naquele noite
segurave um
atlas em meu colo
deixava meus
dedos deslizam sobre o mundo
e
sussurrou
onde dói
?
ele
respondeu
todos os
lugares
todos os
lugares
todos os
lugares"
translation
in Portugese: Ludovicus Janssens
“quella notte poi
appoggiai al mio ventre un grande atlante
con le dita corsi attraversando tutto il mondo
e chiesi sottovoce
dove ti fa male?
mi rispose
ovunque
ovunque
ovunque.”
Italian translation / traduzione: fernanda ferraresso
“αργά
εκείνη τη νύχτα
πήρα μια υδρόγειο σφαίρα στην αγκαλιά μου
χάϊδευα με τα δάχτυλά μου όλον τον κόσμο
ψιθύρισα
Που πονάς;
απάντησε
Παντού
Παντού
Παντού.”
πήρα μια υδρόγειο σφαίρα στην αγκαλιά μου
χάϊδευα με τα δάχτυλά μου όλον τον κόσμο
ψιθύρισα
Που πονάς;
απάντησε
Παντού
Παντού
Παντού.”
Greek translation: Arthur Taylor
Ночь наступает,
Карта мира в руках,
Под пальцем бушует
Жизнь на земле и в морях.
Задаю я вопрос,
“Боль твоя где?”
Ответ одинаков –
“Боль везде,
Боль везде,
Боль повсюду, везде”.
Варсан Шайр
Перевёл Баходир Хабибов / 2nd Russian translation: Bahodir Habibov
Lat e anochi ei
Mi a tene un atlas riba mi skochi
Krusa mi dedenan rondo di henter mundu
Mi a bise kuchi kuchi
Na unda e ta hasi due
I ela kontestami
Tur kaminda
Tur kaminda
Tur kaminda
“síðar það kvöld
ég var með kortabók í kjöltu mér
renndi fingrunum yfir allan
heiminn
og hvíslaði
hvar finnurðu til?
hann svaraði
alls staðar
alls staðar
alls staðar.”
Icelandic translation: Loftur M.
Sigurjónsson
Lat e anochi ei
Mi a tene un atlas riba mi skochi
Krusa mi dedenan rondo di henter mundu
Mi a bise kuchi kuchi
Na unda e ta hasi due
I ela kontestami
Tur kaminda
Tur kaminda
Tur kaminda
Translation in Papiamento by Nericha Marchena
“letter dy nacht
lei ik in atlas op myn skurte
rûn mei de fingers oer de hiele wrâld
en flústere
wêr docht it sear?
it antwurde
oeral
oeral
oeral.”
Fryske oersetting Ruurd Hoekstra
"Postea illa nocte
Atlantem teneo gremio
Digitis meis tetigi totum globum
Et susurravi:
Ubi dolor?
Respondit:
Ubique
Ubique
Ubique"
Latin translation: Gerrit Berveling
那天晚上
我把地圖放在膝上
以我的手指越過整個世界
低聲問
哪裡疼?
有聲音回答
到處
到處
到處
- Warsan Shire 原著
Chinese translation: prof. Chao Ming Cho
我把地圖放在膝上
以我的手指越過整個世界
低聲問
哪裡疼?
有聲音回答
到處
到處
到處
- Warsan Shire 原著
Chinese translation: prof. Chao Ming Cho
그날 밤 늦게
나는 무릎 위에 지도를 펼쳤다
손가락으로 세계 곳곳을 누비며
가만히 속삭였다
어디에서 아팠니?
지도는 대답했다
어디에서나
어디에서나
어디에서나
Korean translation: Nils Pfennig
その夜遅く
私は膝の上にアトラスを置きます
全世界中で私の指を走りました
そして、ささやい
どこが痛みますか?
音声応答
どこでも
どこでも
どこでも
Japanese translation: prof. Chao Ming Cho
Žemėlapis ant mano kelių
Šią tylią naktį..
Bėgioja pirštai per pasaulį,
Ieškodami, kur skauda...
Žemė atsako man:
Visur,
Visur,
Visur...
į lietuvių kalbą išvertė / translated to Lithuanian by Vida Kulikauskienė
“later die nacht
legde ik een atlas op mijn schoot
wandelde met mijn vingers over de wereld
en fluisterde
waar doet het pijn?
het antwoord was
Žemėlapis ant mano kelių
Šią tylią naktį..
Bėgioja pirštai per pasaulį,
Ieškodami, kur skauda...
Žemė atsako man:
Visur,
Visur,
Visur...
į lietuvių kalbą išvertė / translated to Lithuanian by Vida Kulikauskienė
“later die nacht
legde ik een atlas op mijn schoot
wandelde met mijn vingers over de wereld
en fluisterde
waar doet het pijn?
het antwoord was
overal
overal
overal.”
Dutch translation: bert deben
overal
overal.”
Dutch translation: bert deben
Доцна таа ноќ
го земав атласот во скутот
поминав со прстите
преку целиот свет
и прошепотив.
Каде боли?
Ми одговори
Секаде
Секаде
Секаде
Варсан Шаир
го земав атласот во скутот
поминав со прстите
преку целиот свет
и прошепотив.
Каде боли?
Ми одговори
Секаде
Секаде
Секаде
Варсан Шаир
Macedonian Translation:
Sotir Georgievski
Een Engelstalig interview met Warsan Shire kan je lezen op http://www.poetryinternationalweb.net/pi/site/poet/item/22832
Op onderstaande site kan je enkele gedichten live beluisteren: http://warsanshire.bandcamp.com/
Other translations are still welcome !!
This
project started out kind of spontaniously by Chao Ming Cho (Abengo), a Taiwanese
friend of Anneke Buys who saw the poem on her Facebook page and translated it
in Chinese, Japanese and Esperanto. I translated
it in Dutch and placed
it all together on this blogpage. After that both Anneke
and I started asking friends from different parts of the world to translate the
poem in other languages. Later on other friends started asking friends of them
to do the same. This way the project
started not only to grow, but also literally travel across the world by internet,
connecting people around the globe in more and more languages. New translations are of course still very
welcome.
wat een aangrijpend en waardig antwoord
BeantwoordenVerwijderenzo waar!
dank om dit te delen Bert!
heel raak
BeantwoordenVerwijdereneen grote verbondenheid door de vele talen
dankje
nascacht domhanda a bhuíochas sin do fórsaí bog
BeantwoordenVerwijderengo raibh maith agat
wereldwijde verbondenheid dankzij zachte krachten
dank
zo sterk!
BeantwoordenVerwijderenontroerende verbondenheid
Mooi verwoorde rauwe werkelijkheid. De hele wereld zou het moeten lezen. En laten we hopen dat het ook begrepen wordt.
BeantwoordenVerwijderenMooi, al stel ik voor van 'wandelde' 'streek' te maken
BeantwoordenVerwijderenZou wereldwijd moeten worden gelezen!
BeantwoordenVerwijderendat is de bedoeling en op kleinschalig vlak begint het ook al een beetje te lukken!
VerwijderenPrachtig!
BeantwoordenVerwijderenWat goewd, Bert, in alle vrije talen als een krans over de wereld.
BeantwoordenVerwijderenthank you for sharing
BeantwoordenVerwijderenen er zullen er meer volgen, ik heb vrienden die Turuba, Oezbeeks, Hongaars en Roemens gevraagd. Kent iemand mensen die Sranan of Papiamento spreken?
BeantwoordenVerwijderenAnneke Buys.
sorry: Yoruba (hij woont in Benin.)
BeantwoordenVerwijderenIn het Brussels:
BeantwoordenVerwijderenloater daan oavend
pakten ek nen atlas op maa schuut
wandelde me man vingers auver de werelt
en flojsterde
woa doet het zjie?
’t antwoodde
auveral
auveral
auveral
Jan Vanderhoeven
tack
BeantwoordenVerwijderenLuc
Bellissima.
BeantwoordenVerwijderenin 't Westmals:
BeantwoordenVerwijderen"Loater dië nacht
leje 'k nen atlas oep mijne schoët
waandelde mé mijn vingers over de weireld
en fleusterde
woar doe 'get ziër?
het aantwoordde
óveral
óveral
óveral."
Hilde Van Looveren
Well done thank you for sharing.
BeantwoordenVerwijderenαργά εκείνη τη νύχτα
BeantwoordenVerwijderenπήρα μια υδρόγειο σφαίρα στην αγκαλιά μου
χάϊδευα με τα δάχτυλά μου όλον τον κόσμο
ψιθύρισα
Που πονάς;
απάντησε
Παντού
Παντού
Παντού.
hello Arthur
Verwijderenthanks very much for the Greek translation which now completes our collection of translations again a bit more
with warm greetings,
bert
een ontroerend mooie verbondenheid over de grenzen heen.
BeantwoordenVerwijderenhartverwarmend, dankje...
Wat enig!
BeantwoordenVerwijderenPráchtig! 'k Reageerde
BeantwoordenVerwijderenop het initiatief.....
Hierbij een Urker vertaling:
BeantwoordenVerwijderenLoater dissen nacht
ad ik un warreldkoart op mun skoot
ging mit mun poverettun over iel de warreld
in fluusterde
Woar dut ut zaar?
Ut zeen:
overal
overal
overal
groetjes,
Gré Oost
Hrre is one on macedonian
BeantwoordenVerwijderenДоцна таа ноќ
го земав атласот во скутот
поминав со прстите
преку целиот свет
и прошепотив.
Каде боли?
Ми одговори
Секаде
Секаде
Секаде
Варсан Шаир
hello Sotir,
Verwijderenthank you very much for the Macedonian translation, it's now underneeth the other translations
Prachtig Bert,deze samenhorigheid!
BeantwoordenVerwijderenEen samenhorigheid die men niet mag vergeten.
BeantwoordenVerwijderenFries;
BeantwoordenVerwijderenLetter dy nacht
lei ik in atlas
op myn skutte
rûn mei de fingers
oer de wrâld
en flústere
wêr docht it sear?
It antwurde;
Oeral
Oeral
Oeral
he Ypie,
Verwijderener stond al een 'Fryske oersetting' tussen van Ruurd Hoekstra, maar toch ook weer mooi om een keer te kunnen vergelijken, waarvoor dank!
Geweldig Bert !
BeantwoordenVerwijderenDe verbondenheid en in alle talen ! Uniek ! 🍀😘❤️
Fijn om te ontdekken, wat een wereldkennis, een tekst die jaar in jaar uit van toepassing is......😥
BeantwoordenVerwijderen