donderdag 10 november 1988

En Silence



EN SILENCE 

En silence
la paix
plane par-dessus les guerres

les missiles, les fusils
ne s’arrêtent pas

l’ennemi
cherche le blanc des yeux
de son ami
l’adversaire

personne, ne regarde en l’air

en silence
les pigeons de paix les passent ...


© bert deben
Edegem, novembre 1988, traduction de 'In stilte' 

 .

2 opmerkingen:

  1. Vroeg gedicht van je. Eigenlijk wel mooi dat Frans, al kan ik het nauwelijks lezen. Het wit in de anders ogen zien, zou er toch moeten leiden dat je ziet dat dit even wit is als het jouwe? Voor wie vecht je? wat gebeurt er met je zelfs als je overwonnen hebt? Ooit moet je de duiven zien.

    BeantwoordenVerwijderen
    Reacties
    1. Als je onderaan het gedicht op 'In stilte' klikt dan krijg je het origineel Nederlandstalig gedicht te lezen - samen met een hele lange (en dan ook nog ver van volledige) lijst van oorlogen en conflicten ...

      Waanzin natuurlijk, waarbij vragen stellen en beantwoorden niet echt op de eerste plaats komt. Laten we hopen dat de mensheid ooit wijzer wordt ...

      Verwijderen