Posts tonen met het label oorlog. Alle posts tonen
Posts tonen met het label oorlog. Alle posts tonen

maandag 23 maart 2026

Bereid je voor!



Illustratie uit het informatieboekje ‘Denk Vooruit’ van de Nederlandse Rijksoverheid. Met de Denk vooruit-campagne informeert de overheid burgers over hoe ze zich voor kunnen bereiden op 72 uur zonder stroom, water of internet tijdens noodsituaties. Info: Home | Denk vooruit

De ruwe versie van het gedicht schreef ik in de bus (X41 Antwerpen-Turnhout), voor Ruud (die toch wel regelmatig wakker ligt van het nieuws) en werkte ik verder uit voor de Willem Wilmink Dichtwedstrijd 2026, met daarin de verplicht te gebruiken regel: ‘te vroeg om op te staan, te laat om nog te slapen’, die voor dit jaar werd bedacht door de Nederlandse cabaretier Herman Finkers

maandag 15 december 2025

Een kerst vol oorlog en soldaten

.

Ondanks de wrede werkelijkheid, 
aan iedereen veel lichtjes in de duisternis gewenst.

Kerstgedicht 2025, geschreven donderdag 11 dec. '25. Eerste strofes ontstonden in de IC-trein
 A'pen – Brussel, afgewerkt in de Maria-Magdalenakerk (Eglise Sainte Marie-Madeleine) te Brussel, tijdens het beluisteren van de repetitie van het kerstconcert door Rita Matos Alves (sopraan),
 Julie Phan (mezo-sopraan) en François Houtart (kerkorgel).

vrijdag 5 december 2025

Sint Nicolaas 1938 - A. Marja



Sint Nicolaas 1938 

Weer doen wij ons aan marsepein tegoed:
al ligt de wereld machteloos te bloeden,
God zal òns feest, òns Neerland wel behoeden.
o, Sinterklaas, wij waren braaf en zoet!

Verstop de krant, die riekt naar rook en bloed:
nòg walmt de puinhoop, nòg zwiept ginds de roede
en striemt den Jood; wij kunnen ’t niet verhoeden …
o, speculaas, o, marsepein, zo zoet!

Vanavond deert ons vluchteling noch beul,
wij zoeken slechts bij koek en snoepgoed heul,
en lezen, voor ’t naar bed gaan, ’t woord des Heren,

dat ons, als steeds, weer ernstig stemt en sticht,
maar verder vrijlaat en tot niets verplicht
zolang wij koek en snoepgoed niet ontberen.


A. Marja (1917-1964)
Tekeningen: Sjoerd de Vries - Uitgeverij Koster - Sneek, 193?

donderdag 10 april 2025

of deze trein naar Brussel gaat?


 

IC-trein
.
Je kan het beter aan een ander vragen
want wat weet ik, die slechts een
onbepaalde tijd op deze aarde woont
en nooit voorheen echt heeft getoond
iets van de mensheid te begrijpen
 
oorlog – zegt men – politiek, het is de mens
zo inherent, het is hun dagelijkse brood
men wordt geboren en gaat dood
maar vecht als was het voor de eeuwigheid
het maakt wie voelt alleen maar ziek
 
ik schrijf het enkel nog maar neer
en wat ik schrijf maakt mij als water in de zee
maar stel jouw vraag alsnog een keer ...
 
of deze trein naar Brussel gaat?
 
ik weet het niet, ik heb het nooit geweten
ik rijd slechts in gedachten mee.
 
 
© bert deben
trein Antwerpen – Brussel, donderdag 5 januari 2012 


gepubliceerd in ‘verzamelde gedichten 19de poëzieprijs’ Culturele Centrale Boontje 2013 

woensdag 5 maart 2025

Mensen gevraagd - Coert Poort



MENSEN GEVRAAGD
   

    Mensen gevraagd om de vrede te leren
    waar geweld door de eeuwen model heeft gestaan
    Mensen gevraagd die de wegen markeren
    waarop alles wat leven heeft verder kan gaan

    Mensen gevraagd om de noodklok te luiden
    en om tegen de waanzin de straat op te gaan
    mensen gevraagd om de tekens te duiden
    die alleen nog moedwillig zijn mis te verstaan 

    Mensen gevraagd om hun nek uit te steken
    voor een andere tijd en een nieuwe moraal
    mensen om ijzer met handen te breken
    ook al lijkt het ondoenlijk en paradoxaal

    Mensen gevraagd die in naam van de vrede
    voor behoud van de aarde en al wat daar leeft
    wapens ook zelf tot een ploeg willen smeden
    voor een oogst die aan allen weer overvloed geeft

    Mensen gevraagd! Er worden mensen gevraagd
    dringend mensen gevraagd!
    mensen te midden van mensen gevraagd!

  

    Coert Poort (1922 - 2004)

.

Coert Poort was Nederlands dichter, schrijver en luisterspeldramaturg bij NCRV-radio. 

Publiceerde o.a.: Twee gedichten (1953), De koning van Wezel (1958), Mannenwerk (1961), Zonder omslag (1970), Ingevuld om te leven (1973), Om precies te zijn (1975) en In de volgorde der woorden (1984). Een keuze uit eerder gepubliceerde poëziebundels verscheen in Gedichten (1970), waarin ook de nieuwe bundel Zonder omslag werd opgenomen. Hoezeer Poort het schrijven van poëzie als ambacht ervaart, blijkt uit zijn bundel Dichtwerk (1980). 

Het gedicht ‘Mensen gevraagd’ van Coert Poort was heel erg populair tijdens de campagne tegen nieuwe kruisraketten in Nederland en werd ook als lied vele malen opgevoerd. ‘Mensen gevraagd’ werd op muziek gezet door Jos Linnebank en voor een koor bewerkt door Jan van den Oever. Tijdens het bezoek van de Koningin op 30 april 2003 aan Deventer en Wijhe, werd het in de Grote Kerk van Wijhe door een groot gemengd koor gezongen. Het lied in koorzang kan je hier onder beluisteren: 

.

Bronnen:
Mensen-Gevraagd – Vredesmuseum 
Coert Poort - auteur - DBNL 

dinsdag 24 december 2024

Met een wens voor vrede


.
De vijand heeft hoofdpijn, voelt zich ongesteld 
paniek op de beurzen, angst in een driedelig pak 
een dag geen oorlog bezorgt de gieren ongemak 
er wordt geraamd, geschat, ernstig uitgeteld 

geen kaviaar, geen champagne, geen geld 
dassen worden losgeknoopt, men tast in een zak
vindt nog net genoeg voor een brood en onderdak
in een achterbuurt, met angst voor zinloos geweld

Zeus wordt aangeroepen, Thor, Mars, elke God
die mannelijk lijkt, laat toch de oorlog herbeginnen
geef de vijand aspirine, laat hem eventueel winnen
maar laat de klanten niet ontsnappen aan hun lot

toen sneeuwde het en bleef ook het eigen leger binnen
de beurzen sloten, men sprak van een complot.


© bert deben
Antwerpen, Kerstmarkt, december 1999
.

John & Yoko Plastic Ono Band + Harlem Community Choir


Met een wens voor vrede

bert & ruud


vrijdag 13 oktober 2023

Aan beide kanten

                                                                                                  
                                                                   
                                                                   
Aan beide kanten
van het slagveld vochten ze
voor eenzelfde god
tot ze alles kwijt waren
behalve hun religie. 
 

© bert deben
A67, NL, vrijdag 4 september 2015

 
 
 
 

dinsdag 2 mei 2023

Mijn opa die werd doodgeslagen

.

.
Mijn opa die werd doodgeslagen 
door mannen met een kepie op 
ze voerden slechts bevelen uit 
het was hun dagelijkse job 

ze wisten zogezegd niet beter 
ze hebben het ook nooit geweten 
dat deze man mijn opa was 
zijn zij hem daarna ook vergeten? 

het was die tijd heel doodgewoon 
want bij een oorlog hoort geweld 
ze wilden heerschappij verwerven 
mijn vader heeft het mij verteld 

dat hij zijn vader zo zag sterven 
hij was een jongen van dertien 
hij stond er bij en moest het zien 
dat was normaal toen in die dagen 

ze noemden dat toen efficiënt 
mijn opa die werd doodgeslagen 
ik heb hem dan ook nooit gekend. 


© bert deben 

Voor August Deben (21 april 1902 – 13 februari 1942) 

N.a.v. de schrijfopdracht van schrijversgezelschap Apropos 
met als mei-thema: ‘gewetenloos’. 

foto: Buchenwald memorial 2007 


maandag 6 juni 2022

Achterom kijken - Ron Roelandt

.
.
Achterom kijken  
 
je moet doorlopen, zeggen ze, 
je moet doorlopen, 
nergens blijven staan, 
niet achterom 

en als er achter je rug geschoten wordt 
dan loop je door 
telkens weer 
als er achter je rug geschoten wordt 
loop je door 
want na elk schot schreeuwen ze dat je door moet lopen 
nergens blijven staan 
doorlopen 
niet achterom 

als je uiteindelijk alleen bent 
loop je door in je angst 
steeds verder 
totdat je enkel nog vallen kunt 
en valt 
en wacht op het schot 

je bent alleen in een groot ficuswoud 
wortels als orgelpijpen 
laten de wind in de boomtoppen 
mensenwoorden lispelen 
in een taal 
die je niet verstaat 

onderweg ben je je beer verloren
maar je durft niet achterom te kijken
het was een russische beer
je beste vriend
die je moed gaf
vertrouwen
je mist hem
maar dat mag niet
fluisteren stemmen

je doet het toch
want missen is ook een soort van achterom kijken


© Ron Roelandt 


Ron Roelandt is Nederlander (afkomstig uit Zeeuws Vlaanderen) die ondertussen al meer dan 20 jaar in Italië woont. Ron schrijft poëzie en korte prozastukjes rond alles wat hem raakt (van alle vormen van kunst tot wat er omgaat in zijn omgeving en de wereld). Wie meer van hem wil lezen kan dat op zijn blog Ron de tijd of eventueel in het Italiaans op 80 Euro.  
In dit gedicht weet hij het vluchtelingendrama vanwege de Russische inval in Oekraïne te distilleren tot een beangstigend klein, maar meeslepend tafereel. Hartelijk dank aan Ron dat ik het ook hier mocht plaatsen. 
foto: Ficus - Dark roots © Cristiano Drago    

maandag 4 mei 2020

Oorlogskind




Oorlogskind 
“De oorlog kerfde in mijn denken diepe sporen 
de stad was een Apocalyps en zelf gewond 
heb ik als kind mijn ouders en mijn thuis verloren 
het leek alsof er enkel nog maar leed bestond 

en toch, een mens was toen met bijna niets tevreden 
jongeren zouden meer voldaan zijn, als ze zouden 
moeten worstelen, zoals wij in het verleden 
en waarderen wat wij uit puin hier voor hen bouwden!” 

Bejaard, maar altijd zindert nog dat oude zeer 
de angst en de vernieling, honger en verzet 
al heeft het leven ook veel moois gebracht, hij zucht 
het staat nu vast: voor hem duurt het zo lang niet meer. 

Begripvol helpt de verzorger de man te bed 
hij is zelf als kind uit een oorlogsland gevlucht. 

.

© bert deben 
eerste ruwe versie: Honningsvåg, Noorwegen, zondag 4 juni 2017
herscheven Antwerpen – Vogelwaarde, april – juli 2019, voor vader. 
Foto: Historiek.net – Rotterdam na het bombardement van 14 mei 1940.
.

zaterdag 11 november 2017

de oorlog ontvlucht - Eva Limbach

.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
de oorlog ontvlucht 
een jongen speelt
met zijn pantserwagen  

*****  

dem Krieg entflohen
ein Junge spielt
mit seinem Panzer  

*****  

escaped from war 
a boy plays
with his tank 
 

© Eva Limbach 
 
Eva Limbach is een Duitstalige dichteres die vooral haiku, senryu, haibun en tanka schrijft en met Engelse vertaling er bij publiceert op haar website Mare Tranquillitatis. 

Nederlandse omzetting: bert deben  

 

maandag 28 december 2015

Welterusten Meneer de President - Lennaert Nijgh / Boudewijn De Groot

.    foto: Osman Sağirli (*)                     
                 
 
Welterusten Meneer de President
Meneer de president, welterusten.
Slaap maar lekker in je mooie witte huis.
Denk maar niet te veel aan al die verre kusten
waar uw jongens zitten, eenzaam, ver van thuis.
Denk vooral niet aan die zesenveertig doden,
die vergissing laatst met dat bombardement.
En vergeet het vierde van die tien geboden
die u als goed christen zeker kent.

Denk maar niet aan al die jonge frontsoldaten
eenzaam stervend in de verre tropennacht.
Laat die weke pacifistenkliek maar praten,
meneer de president, slaap zacht.

Droom maar van de overwinning en de zege,
droom maar van uw mooie vredesideaal
dat nog nooit door bloedig moorden is verkregen,
droom maar dat het u wel lukken zal dit maal.
Denk maar niet aan al die mensen die verrekken,
hoeveel vrouwen, hoeveel kinderen zijn vermoord.
Droom maar dat u aan het langste eind zult trekken
en geloof van al die tegenstand geen woord.

Bajonetten met bloedige gevesten
houden ver van hier op uw bevel de wacht
voor de glorie en de eer van 't vrije westen.
Meneer de president, slaap zacht.

Schrik maar niet te erg wanneer u in uw dromen
al die schuldeloze slachtoffers ziet staan
die daarginds bij het gevecht zijn omgekomen
en u vragen hoe lang dit nog zo moet gaan.
En u zult toch ook zo langzaamaan wel weten
dat er mensen zijn die ziek zijn van geweld,
die het bloed en de ellende niet vergeten
en voor wie nog steeds een mensenleven telt.

Droom maar niet te veel van al die dode mensen,
droom maar fijn van overwinning en van macht.
Denk maar niet aan al die vredeswensen.
Meneer de president, slaap zacht.
tekst: Lennaert Nijgh
muziek en uitvoering: Boudewijn De Groot  
 
 
 
  
(*) De foto werd genomen door de Turkse fotograaf Osman Sağirli in het Syrische vluchtelingenkamp in Atmeh bij de Turkse grens – het vierjarig meisje (Hudea) zag de camera met telelens, dacht dat het een wapen was en stak de armen in de lucht om zich over te geven.  Voor mij is dit alvast het meest beklijvende beeld dat in 2015 de wereld rondging en tekent het meer dan welke foto ook de waanzin van een oorlog die volgens mij niet kan gestopt worden met nog meer bombardementen op bevel van nog meer presidenten die zo goed als geen besef meer hebben van menselijkheid.
 

dinsdag 8 december 2015

Een schaduw over al wat leeft (een somber gedicht)

                                                                                    
                                                       
                                                                     
Een schaduw over al wat leeft  
.                                     
Wij zijn een schaduw over al wat leeft en bloeit
en wat beweegt dat willen wij graag stil doen staan
tot we vermoeden dat het luistert – we zijn begaan
met alles wat voor ons tot nut is of ons boeit  

en al de rest wordt vroeg of laat wel uitgeroeid
wij zijn het summum van de schepping, wat een waan
we zijn een schaduw over al wat leeft en bloeit
en wat beweegt dat willen wij graag stil doen staan  

we zijn veeleer een virus dan een elegante zwaan
venijn dat nestelt en verwoest en alsmaar groeit
en al de rest wordt vroeg of laat wel uitgeroeid
en op een dag gebeurt ook dat met ons bestaan
wij zijn een schaduw over al wat leeft en bloeit. 
 
.
© bert deben
Hengstdijk, maandag 5 mei 2014, zittend aan de oever van De Vogel.
Foto: Dark Clouds, Hengstdijk december 2015 - © bert deben
 
. 

donderdag 19 november 2015

across the whole world - Warsan Shire

.                                             

 
 
“plus tard cette nuit-là
je pris un atlas sur les genoux
je parcourus des doigts le monde entier
et murmurai
où as-tu mal? 

il répondit
partout
partout
partout
." 


traduction: Suzy Lievens 
 

في جوف الليل
وضعت خرائط العالم على ركبتي.
سافرت بأصبعي حول العالم.
و غمغمت.
أين تشعر بالألم؟
 
أجاب.
في كل مكان
في كل مكان
في كل مكان
 

Arab translation: Abdelilah El Youssfi



Нiч настае
Карта свiту в руках,
Пiд пальцем бушуе
Життя на землi та в морях.
Задаю я питання
"Бiль твоя де?"

Вiдповiдь однакова
"Бiль скрiзь,
Бiль скрiзь.
Бiль повсюди, скрiзь"


 

Ukrainian translation by Liliya Verovka
 
 

پس از آنشب
اطلسی بر زانو گذاشتم
انگشتانم را بر جهان لغزاندم
و به زمزمه پرسیدم
کجایت درد می کند؟

پاسخ داد
همه جا
همه جا

همه جا


Iranian (Farsi) translation: Said Baluchi Mozaffari




Поздняя ночь.
У меня на коленях атлас.
Я пробегаю пальцами по карте мира
И шепчу:
“Где чувствуется боль?” 

В ответ слышу:
Везде,
везде,
везде.  


 
Варсан Шайр
Перевёл Анатолий Иванов / Russian translation: Anatoli Ivanov


 

efteråt den natten
jag höll en atlas i mitt knä
sprang mina fingrar över hela världen
och viskade
var började det göra ont?  

det besvarade
överallt
överallt
överallt”   


Swedish translation / översättning: Marit Branger  
 
 

Kech kirib olib oro,
Xaritamda bor dunyo
Barmog’im surib har yon
So’radim holu-ahvol:
“Қayer og’rir?” – Bu savol

Javob berar:
“Har yer
Har yer,
Dunyo bo’lgan og’ir dard” – der.
 

Tarjimon / Uzbek translation: Bahodir Habibov  

 

“Später in dieser Nacht
legte ich einen Atlas auf meinen  Schoß
spazierte mit meinen Fingern über die Welt
und flüsterte  
Wo tut 's weh? 

Sie antwortete
überall
überall
überall” 
 


German translation: Ludo Dieltiens + Ingrid Smaling
 
 
יותר מאוחר באותה הלילה
הנחתי אטלס על הברכיים
עברתי עם אצבעותי על כל העולם
לחשתי
איפה כואב?

הגיב הוא
בכל מקום
בכל מקום
בכל מקום
 
 
Translation in Ivrit (Hebrew): Eline Walda
 
 


'kasnije te noći
stavila sam atlas u krilo
prstom prelazila preko cijelog svijeta
i šaputala :
gdje boli? 

odgovor je bio
svugdje
svugdje
svugdje.'
 

Kroatian translation: Drazica Antunovic
 


 
Шаб шуду ман нешастам
Нақше дунё дар дастам
Бе руе он ангуштам
Миравонам, мипурсам,
“Дард мекунад куҷоят? 

Ҷавобаш:
“Инҷом,
Инҷом,
Ҳамеҷом.
Инсон бояд ислоҳ мешавад!”
 

Варсан Шайр
Тарҷимон: Баҳодир Ҳабибов / Tajik translation: Bahodir Habibov



“mai târziu, în noapte
am ṭinut un atlas în poalã
ṣi mi-am trecut degetele peste întreaga lume
ṣi am ṣoptit
unde doare?

Ea a rãspuns
peste tot
peste tot
peste tot.” 
 

Romanian translation by Octavian Gabor 

 

“níos déanaí an oíche sin
bhí mé atlas i mo lap
rith mo mhéar ar fud an domhan ar fad
agus dúirt
i gcás ina ndéanann sé Gortaítear? 

fhreagair sé
i ngach áit
i ngach áit
i ngach áit.
” 


 

Gaelic translation / aistriúchán: Collin Doherty



 
“más tarde aquella noche
puse un atlas en mi regazo
deslicé mis dedos a través del mundo
y susurré:
donde te duele? 

me respondió:
por todas partes
por todas partes
por todas partes.
 

Spanish translation: Diana Herrero
 


“later daardie aand
het ek ‘n atlas op my skoot gehou
en my vingers oor die hele wêreld gevee
en gefluister
waar is die seer? 

dit het geantwoord
orals
orals
orals.
” 

 

vertaling Afrikaans: Conrad Kruger van den Bergh 


 
“noong gabi'ng 'yon
kinandong ko ang atlas
lamyos ang mundo gamit ng aking mga daliri
bulong ko'y,
sa'an masakit?

ang sagot,
sa lahat ng dako
sa lahat ng dako
sa lahat ng dako.


Filipino translation by Pam Ella
 


“Poste tiun nokton
Mi tenis atlason sur mia genuo
kurigis mian fingrojn trans la tutan mondon
kaj flustris
Kie doloris? 

ĝi respondis
ĉie
ĉie
ĉie
.”

Esperanto traduko: Abengo 




“Je pozdní noční čas
a na mém klíně spočívá atlas
prstem cestuji po mapě světa
a šeptám:
kde se pociťuje bolest?

jako odpověď mi zní:
všude
všude
všude.”   

Czech translation / Ĉeský překlad: Věrka Muchnová + Jan Werner




"aznap éjjel később
ölembe vettem egy atlaszt
végighúztam az ujjam az egész világon
és azt súgtam
hol fàj?

azt felelte
mindenütt
mindenütt
mindenütt."



Hungarian tanslation / fordítás: Ertl István  


 
“i muri mai i taua pō
i purupuru au pukapuka mapi i roto tōku uma
i omaoma au tōku matimati tīpae te ao katoa
me i kōhimuhimu au
kei hea whakamamae?  

nā i whakautu ia
ia wāhi
ia wāhi
ia wāhi” 
 
 
Maori translation / whakamāori ā-tuhi : Waimarie Te Atua
 


ตอนดึกของคืนนั้นเอง
ฉันถือแผนที่อยู่ในมือแล้วไล่นิ้วไปทั่วโลกทั้งใบ
และกระซิบกับตนเองว่า 
 ตรงไหนที่เจ็บ?

มันตอบกลับมาว่า
ทุกที่
ทุกที่
ทุกที่
 
 
 

Thai translation: Joel Warnaerts  



"mais tarde naquele noite  
segurave um atlas em meu colo  
deixava meus dedos deslizam sobre o mundo 
e sussurrou 

onde dói ?  

ele respondeu 
todos os lugares 
todos os lugares 
todos os lugares
 

translation in Portugese: Ludovicus Janssens



“quella notte poi
appoggiai al mio ventre un grande atlante
con le dita corsi attraversando tutto il mondo
e chiesi sottovoce
dove ti fa male? 

mi rispose
ovunque
ovunque
ovunque
.” 
 

Italian translation / traduzione:
fernanda ferraresso 




“αργά εκείνη τη νύχτα
πήρα μια υδρόγειο σφαίρα στην αγκαλιά μου
χάϊδευα με τα δάχτυλά μου όλον τον κόσμο
ψιθύρισα
Που πονάς;

απάντησε
Παντού
Παντού
Παντού
.” 
 

Greek translation: Arthur Taylor



Ночь наступает,
Карта мира в руках,
Под пальцем бушует
Жизнь на земле и в морях.
Задаю я вопрос,
“Боль твоя где?” 

Ответ одинаков –
Боль везде,
Боль везде,
Боль повсюду, везде”.

 
 
Варсан Шайр
Перевёл Баходир Хабибов / 2nd Russian translation: Bahodir Habibov

 

“síðar það kvöld
ég var með kortabók í kjöltu mér
renndi fingrunum yfir allan heiminn
og hvíslaði
hvar finnurðu til? 

hann svaraði
alls staðar
alls staðar
alls staðar.”
 

Icelandic translation: Loftur M. Sigurjónsson



Lat e anochi ei
Mi a tene un atlas riba mi skochi
Krusa mi dedenan rondo di henter mundu
Mi a bise kuchi kuchi
Na unda e ta hasi due

I ela kontestami
Tur kaminda
Tur kaminda
Tur kaminda
 
 

 
Translation in Papiamento by Nericha Marchena





     “letter dy nacht
     lei ik in atlas op myn skurte
     rûn mei de fingers oer de hiele wrâld
     en flústere
     wêr docht it sear?  

     it antwurde
     oeral
     oeral
     oeral.”
    

     Fryske oersetting Ruurd Hoekstra 



"Postea illa nocte
Atlantem teneo gremio
Digitis meis tetigi totum globum
Et susurravi:
Ubi dolor? 

Respondit:
Ubique
Ubique
Ubique"




Latin translation: Gerrit Berveling
 


那天晚上
我把地圖放在膝上
以我的手指越過整個世界
低聲問
哪裡疼?

有聲音回答
到處
到處
到處
 



- Warsan Shire
原著

Chinese translation: prof. Chao Ming Cho 
 


그날 늦게
나는 무릎 위에 지도를 펼쳤다
손가락으로 세계 곳곳을 누비며
가만히 속삭였다
어디에서 아팠니 

지도는 대답했다
어디에서나
어디에서나
어디에서나 
 

Korean translation: Nils Pfennig
 



その夜遅く
私は膝の上にアトラスを置きます
全世界中で私の指を走りました
そして、ささやい
どこが痛みますか?

音声応答
どこでも
どこでも
どこでも 

 
 
Japanese translation: prof. Chao Ming Cho 



Žemėlapis ant mano kelių
Šią tylią naktį..
Bėgioja pirštai per pasaulį,
Ieškodami, kur skauda...

Žemė atsako man:
Visur,
Visur,
Visur...

 

į lietuvių kalbą išvertė / translated to Lithuanian by Vida Kulikauskienė



“later die nacht
legde ik een atlas op mijn schoot
wandelde met mijn vingers over de wereld
en fluisterde
waar doet het pijn? 

het antwoord was 
overal
overal
overal
.”



Dutch translation: bert deben
 



Доцна таа ноќ
го земав атласот во скутот
поминав со прстите
преку целиот свет
и прошепотив.
Каде боли?

Ми одговори
Секаде
Секаде
Секаде

Варсан Шаир
Macedonian Translation: Sotir Georgievski
 

Een Engelstalig interview met Warsan Shire kan je lezen op http://www.poetryinternationalweb.net/pi/site/poet/item/22832
Op onderstaande site kan je enkele gedichten live beluisteren: http://warsanshire.bandcamp.com/
 
 
Other translations are still welcome !! 


This project started out kind of spontaniously by Chao Ming Cho (Abengo), a Taiwanese friend of Anneke Buys who saw the poem on her Facebook page and translated it in Chinese, Japanese and Esperanto.  I translated it in Dutch and placed it all together on this blogpage. After that both Anneke and I started asking friends from different parts of the world to translate the poem in other languages. Later on other friends started asking friends of them to do the same.  This way the project started not only to grow, but also literally travel across the world by internet, connecting people around the globe in more and more languages.  New translations are of course still very welcome.