.
In Memoriam D. O. M.
Kastanje kaarsen worden weer
aangestoken
Voor de doden die in het
voorjaar stierven:
Dode geliefden lopen door de
boomgaard,
Waar zielloze koekoeken zingen.
Zijn zij het die leven en wij
die dood zijn?
De lente weet nauwelijks
Waarom vandaag de dag de koekoek
roept,
En de witte bloesem waait.
Luister en aanhoor hoe vrolijk
de wind
Fluistert en luchthartig
verhaalt:
'Uw liefde is zoet als meidoorn,
Uw hoop zo groen als het gras.
Maar de meidoorn bezwijmt en verdwijnt,
En in de herfst versterft het
gras;
Doch, leef verder, en aanschouw
de lente
Met ogen van eeuwigheid.'
William Kerr
Uit ‘The Apple Tree’ (1927)
Vertaling © bert deben, mei
2020.
Over William Kerr is amper iets
geweten, buiten dat er slechts 1 dunne bundel van hem werd uitgebracht. Meer gedichten kan men vinden op:
in dit trieste voorjaar van de dood meer passend dan ooit!
BeantwoordenVerwijderenheel mooi vertaald.
Inderdaad zeer toepasselijk ...
BeantwoordenVerwijderenKomt binnen...
BeantwoordenVerwijderenIn het Engels klinkt dit poëtischer.Maar ik geniet volop van jouw nederlandstalige dichtkunst hoor! 😉
BeantwoordenVerwijderenja, een vertaling is zelden beter dan het origineel en hier liet ik het rijm ook achterwege, wat het idd minder welluidend maakt ... maar blij natuurlijk met het compliment in de tweede zin 😉
Verwijderen